social.tchncs.de is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A friendly server from Germany – which tends to attract techy people, but welcomes everybody. This is one of the oldest Mastodon instances.

Administered by:

Server stats:

3.9K
active users

#ترجمه

0 posts0 participants0 posts today
༄ؘ ۪۪۫۫ ▹خارالعالمین◃ ۪۪۫۫ ༄ؘ<p>داستان ترجمه کردیم هزار سال پیش، بخوانید و ممد کنید! <a href="https://persadon.com/tags/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>کتاب</span></a> <a href="https://persadon.com/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a><br><a href="https://metaphorspace.com/at-the-mountains-of-murkiness/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">metaphorspace.com/at-the-mount</span><span class="invisible">ains-of-murkiness/</span></a></p>
Federation of Anarchism Era<p>حرف‌های درگوشی - مجموعه‌ای آنارکوفمینیستی</p><p>Read the whole article on our website<br>تمام نوشته را در سایت ما بخوانید</p><p><a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A2%D9%86%D8%A7%D8%B1%D8%B4%DB%8C%D8%B3%D8%AA" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آنارشیست</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A2%D9%86%D8%A7%D8%B1%D8%B4%DB%8C%D8%B3%D9%85" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آنارشیسم</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A2%D9%86%D8%A7%D8%B1%DA%A9%D9%88%D9%81%D9%85%DB%8C%D9%86%DB%8C%D8%B3%D9%85" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آنارکوفمینیسم</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%AD%D8%B1%D9%81%D9%87%D8%A7%DB%8C_%D8%AF%D8%B1%DA%AF%D9%88%D8%B4%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>حرفهای_درگوشی</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D9%81%D9%85%DB%8C%D9%86%DB%8C%D8%B3%D9%85" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فمینیسم</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%DA%A9%D9%88%DB%8C%DB%8C%D8%B1" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>کوییر</span></a> </p><p><a href="https://asranarshism.com/fa/1403/10/18/quiet-rumours-anarchofeminism-translation-fa/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">asranarshism.com/fa/1403/10/18</span><span class="invisible">/quiet-rumours-anarchofeminism-translation-fa/</span></a></p>
Ali-reza Asgharzadeh(Paradigm)<p>بسته حامی شماره ۱ از <a href="https://mstdn.social/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mstdn.social/tags/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>کتاب</span></a> ترس مرد فرزانه در دسترس قرار گرفت. برای حمایت از ما در ترجمه و بهبود فعالیت، می‌تونید این بسته رو که شامل فصل‌های آغازین تا ۹ کتاب می‌شه، از طریق سایت فروشگاه یا زرین‌اکسپرس تهیه نمایید. با سپاس از شما.<br><a href="http://paradigmstore.ir" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">http://</span><span class="">paradigmstore.ir</span><span class="invisible"></span></a><br><a href="https://zarinexpress.com/pdotstore" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">zarinexpress.com/pdotstore</span><span class="invisible"></span></a></p>
افشین<p>اخیراً می‌بینم در ترجمهٔ اخبار برای اشاره به پدافند هوایی از واژهٔ «واحد» استفاده می‌کنند. <br>مثلاً در این جمله؛<br>روسیه «واحد»های پدافند هوایی S400 را به ایران تحویل داد. </p><p>آیا «یگان» در این بافت معادل بهتری نیست؟ 🤔</p><p><a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a></p>
مصطفی آهنگرها 🇵🇸<p>امروز، روز جهانی <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> و همچنین روز جهانی <a href="https://mas.to/tags/%D9%86%D8%A7%D8%B4%D9%86%D9%88%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ناشنوایان</span></a> هست.</p><p>دوست داشتم جلسه‌ای بگذارم و دربارهٔ حل مشکل آشفتگی ترجمه حرف بزنم اما نکردم. نمی‌دونم از تنبلی بود یا از حس بد بی‌تفاوتی کسانی که ترجیح می‌دن مشکلات باقی بمونن تا بشه سرشون دعوای بی‌حاصل کرد.</p><p>اما از دیشب، یه مقدار روی <a href="https://mas.to/tags/%D8%A2%D9%88%D8%A7%DB%8C_%D9%85%D8%B4%D8%AA%D8%B1%DA%A9" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آوای_مشترک</span></a> دارم مشارکت می‌کنم. هم صدا ضبط کردم، هم تایید کردم، هم جملات تایید کردم و هم جملاتی رو دارم به کمک <a href="https://mas.to/tags/%D8%A2%D9%88%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%AF" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آوازاد</span></a> آماده می‌کنم که واردش کنم.</p>
افشین<p>دوستان انگلیسی‌دان، برای عبارت انگلیسی tee-hee-hee ترجمهٔ خوبی سراغ دارید؟ </p><p><a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>انگلیسی</span></a></p>
افشین<p>نشر نی برگزار می‌کند:<br>جلسهٔ نقد و بررسی کتاب «در خدمت و خیانت مترجمان» نوشتهٔ نیکو سرخوش</p><p>با حضور:<br>اشکان صالحی<br>پویا رفوئی<br>نیکو سرخوش<br>محسن آزموده</p><p>زمان: دوشنبه ۱۹ شهریور، ساعت ۱۸<br>مکان: خیابان فاطمی، خیابان رهی معیری، نبش خیابان فکوری، پلاک ۲۰، ساختمان نشر نی، طبقهٔ پنجم</p><p><a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a></p>
افشین<p>علی‌محمد حق‌شناس در مقاله‌ای کلمهٔ Snobbery را <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> کرده به «طاووس‌خصالی»! </p><p>از نظر من تمام زهر این کلمه را گرفته. <br>شما چی فکر می‌کنید؟</p>
مسعود :verified:<p>بدون هیچ حرف اضافه‌ای، می‌خوام این کتاب در یکی دو ماه ماه آینده به <a href="https://persadon.com/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a> <a href="https://persadon.com/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> شده باشه. یا خودم ترجمه می‌کنم یا کس دیگه‌ای، یا همین جا با هم.</p>
افشین<p>واژۀ انگلیسیِ Tree Hugger یعنی کسی که شدیداً طرفدار حفظ طبیعت و محیطِ‌زیست، خصوصاً درختان و جنگل‌ها است.<br>ترجمهٔ کلمه به کلمه‌اش می‌شود «درخت‌بغل‌کن».</p><p>من ترجمهٔ زیر را برایش بدک نمی‌بینم:<br>«دَر بَر درخت»</p><p>مثال: در بر درخت‌ها خواهان برکناری زاکانی شدند. </p><p>البته می‌دانم که فعلاً خنک و لوس به نظر می‌آید، اما شاید هم کم‌کم رابج شد، شاید هم نه. </p><p><a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a></p>
افشین<p>ترجمهٔ من:<br>تا آلمانی یاد بگیری مُردی! </p><p><a href="https://mas.to/tags/%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آلمانی</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a></p>
مصطفی آهنگرها 🇵🇸<p>الان داشتم قرارداد توزیع افزونه‌های فایرفاکس رو می‌خوندم و این خط به نظرم جالب اومد:</p><p>“Add-on” means software that extends the functionality of Firefox, for example, extensions, themes (defined below), search providers, dictionaries, and language packs. Add-ons are also commonly referred to as extensions or plugins.</p><p>بخش آخر این بند می‌گه: رایجه که Add-onها رو extension یا plugin هم بگن. پس جز در موارد خاصی که تفکیک‌شون نیاز باشه، نباید وسواس زیادی در <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> به خرج داد.</p><p><a href="https://extensionworkshop.com/documentation/publish/firefox-add-on-distribution-agreement/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">extensionworkshop.com/document</span><span class="invisible">ation/publish/firefox-add-on-distribution-agreement/</span></a></p>
مصطفی آهنگرها 🇵🇸<p>اگر نرم‌افزارهای آزاد رو <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> می‌کنیم اما در زندگی روزمره و حتی در متونی که درباره ترجمه می‌نویسیم از واژگان غیرفارسی‌ای استفاده می‌کنیم که همون‌ها رو در ترجمه به فارسی ترجمه می‌کنیم، آیا این سوال پیش نمیاد که چه کار داریم می‌کنیم؟</p><p>اونی که از ساناد و کاره استفاده می‌کنه در ترجمه، در دنیای واقعی هم از ساناد و کاره استفاده می‌کنه. هر قدر هم که بهش نقد وارد کنیم اما باید بپذیریم که لااقل حرف و عملش یکیه.</p><p>چرا ترجمه می‌کنیم؟</p>
مسعود :verified:<p>یکی دو ماه حواسم نبود و الان دیدم که نسخهٔ تازهٔ <a href="https://persadon.com/tags/%D9%86%D8%B1%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%81%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>نرم‌افزار_آزاد</span></a> مربوطه با <a href="https://persadon.com/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> ٔ کامل <a href="https://persadon.com/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a> منتشر شد و دانیل محض رضای خدا در شرح تغییرات اون نسخه (کدوم نسخه؟ حتی اون رو هم مطمئن نیستم!) هیچ چیزی دربارهٔ ترجمهٔ فارسی ننوشت.</p><p>خدا شاهده هنوز هم جرأت نمی‌کنم بگم چه برنامه‌ای بود.</p><p><a href="https://persadon.com/@masoud/111675004825380271" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">persadon.com/@masoud/111675004</span><span class="invisible">825380271</span></a></p>
مصطفی آهنگرها 🇵🇸<p>نسخه ۰٫۱۰٫۷ <a href="https://mas.to/tags/%D9%84%D8%A7%DA%AF%E2%80%8C%D8%B3%DB%8C%DA%A9" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>لاگ‌سیک</span></a> با پشتیبانی از <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> فارسی (به عنوان اولین زبان راست به چپ در لاگ‌سیک) منتشر شد.</p><p><a href="https://github.com/logseq/logseq/releases/tag/0.10.7" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">github.com/logseq/logseq/relea</span><span class="invisible">ses/tag/0.10.7</span></a></p>
Federation of Anarchism Era<p>ارزیابی مجدد آنارشیسم</p><p>Read the whole article on our website<br>تمام نوشته را در سایت ما بخوانید</p><p><a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A2%D9%86%D8%A7%D8%B1%D8%B4%DB%8C%D8%B3%D9%85" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>آنارشیسم</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A7%D8%B1%D8%B2%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ارزیابی</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%A7%D9%88%D8%AC%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%86" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>اوجالان</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://anarshy.social/tags/%D8%B9%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%84%D9%84%D9%87_%D8%A7%D9%88%D8%AC%D9%84%D8%A7%D9%86" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>عبدالله_اوجلان</span></a> </p><p><a href="https://asranarshism.com/fa/1402/10/22/reassessing-anarchism-ocalan-fa/" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">asranarshism.com/fa/1402/10/22</span><span class="invisible">/reassessing-anarchism-ocalan-fa/</span></a></p>
مسعود :verified:<p>به یاد روزهای مجردی و جوانی در حال <a href="https://persadon.com/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> ٔ رابط کاربری یک <a href="https://persadon.com/tags/%D9%86%D8%B1%D9%85%E2%80%8C%D8%A7%D9%81%D8%B2%D8%A7%D8%B1_%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>نرم‌افزار_آزاد</span></a> به <a href="https://persadon.com/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a> هستم.</p><p>یک کسالت لذت‌بخشی در ترجمه است که فقط کسی که کرده می‌دونه 😃 </p><p>فقط امیدوارم خبرش به گوش دانیال نرسه 😆</p>
آرش :WomenLifeFreedom:<p><a href="https://joinmastodon.org/fa" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">joinmastodon.org/fa</span><span class="invisible"></span></a><br><a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> فارسی سایت ماستودون زیبا است ....</p>
مصطفی آهنگرها 🇵🇸<p>بالاخره <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> <a href="https://mas.to/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a> joinmastodon به صورت عمومی در دسترس قرار گرفت.</p><p><a href="https://joinmastodon.org/fa" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="">joinmastodon.org/fa</span><span class="invisible"></span></a></p><p>فقط نمی‌دونم مسدودسازی مانع دسترسی می‌شه یا تحریم.</p><p><a href="https://mas.to/tags/%D9%85%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%AF%D9%88%D9%86" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ماستودون</span></a></p>
افشین<p>این <a href="https://mas.to/tags/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>ترجمه</span></a> لااقل از حیث دستور زبانِ <a href="https://mas.to/tags/%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>فارسی</span></a> ترجمهٔ غلطی است. <br>«دوستانه‌ترین» صفتِ عالی است و صفت عالی همیشه قبل از اسم می‌آید، مثلاً «تمیزترین اتاق خانه». </p><p>یک دلیل اینکه از عنوان این کتاب نمی‌شود به‌روشنی به موضوعش پی برد همین ترجمهٔ غلط است.</p>