Dear gawd I know Google Translate can be dire, but man this is the most dire I've seen yet lol!
Original text:
#刘学义终于切大号了##源仲终于切大号了# 《念无双》剧情的发展节奏还是很快速的呀,这次刘学义出演的源仲终于切大号了,有狐族大祭司源仲终于可以上线了! 热剧观察的微博视频
Anyway, the translation (according to Deep Seek) is:
#Liu Xueyi Finally Switches to His Main Account# #Yuan Zhong Finally Switches to His Main Account# The plot development of A Moment But Forever is really fast-paced! This time, Liu Xueyi's character Yuan Zhong has finally switched to his main account, and the high priest of the fox tribe, Yuan Zhong, is finally making his appearance! [Hot Drama Watch's Weibo video]
"切大号" (qiē dà hào) literally means "switch to main account" - a gaming/metaphorical term referring to a character revealing their true/powerful identity. Yup, if you've seen the episode this came from you'd get it. LOL
There's a lot of slang on Weibo, and relying on Google Translate could literally get you the opposite meaning of what the poster is trying to say.